type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
四六级翻译抢分技巧?
如果你要得到翻译部分的及格分,首先得了解一个问题。
翻译部分如何评分?
很多同学以为翻译部分是采点给分,即错误多少就扣相应分数。其实翻译更多如同作文,评卷时给出的是印象分。印象即对考生的译文有个总体的评判。比如按照0-15 分打分,阅卷人先把试卷定位在一个分数区间(<2,3-5,6-8,9-11,12-14,>14),再具体给出评判。
所以笔者建议:
1.把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。
比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。
对于这句话的翻译首先应该抓住主干。
(反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的重要特征。
The ideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a great characteristic in Chinese civilization.
尝试下:巧妇难为无米之炊。
巧妇(难)为(无米之)炊
直译:Even a good housewife cannot make meal without rice.
地道的翻译:Even a good housewife cannot make bricks without straw.
注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分区。
2.翻译不一定要苛求字词,先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可以基本表达原文的内容。
比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(2014年6月四级题目)。
该句子先学会搭结构:
In order to ______, China has invested 36 billion yuan to _______ and __________.
如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。
以下是一个学生的译文:
In order to improve the equality of education, China invested 36 billion yuan to improve the country education equipment and improve the education in center and west areas.
我们发现尽管这不是一个很赞的译文,但是基本翻译出了原文的大致意思,根据印象一般判为中等。
为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(2014年6月四级题目)。
In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.
3.学会变通翻译。
尽管我们不主张把指南针翻译成 GPS或者 a machine always pointing to the south,但是大家还是要学会变通。
比如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园(2013年12月六级题目)。
首先参考前两部,打好结构,抓住主干:
中文可以分解成:它既包括(为皇室成员享乐而建造的)大型花园,也包括(学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的)私家花园。
英文的结构搭成:It includes not only the large gardens _________ but also the private gardens __________.
第一个空格翻译:为皇室成员享乐而建造的
“享乐”很多同学一下子想不出翻译方法,其实享乐大不了就用have fun。
于是:the large gardens which are built for royal family to have fun
第二个空格翻译:学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的
“摆脱嘈杂的外部世界”也使得很多同学为难,其实大不了就用get rid of the noise from the outside world。
the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园(2013年12月六级题目)。
完整版本即:
It includes not only the large gardens which are built for royal family to have fun, but also the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.
当然好的版本如:
It includes not only the large gardens as an entertainment venue for royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.
做题技巧:“翻译16字方针”
1. 解决逗号:
四六级翻译的句子经常会出现若干个逗号,首先需要把逗号按照英语的表达习惯解决。分别可以翻译为分句,利用非谓语动词,使用连词或者翻译为介词短语的形式。
2. 找出主干:
考生在考场,如果可以翻译出原句的主干会酌情给分,所以,我们要至少保证句子的主干被译出。
3. 添定加状:
当我们可以正确的找出句子的主干的时候,我们就会发现剩余的汉字均可以作译文中的定语或者状语。
4. 处理细节:
考生的译文基本上很少会出现非常大的语言或者语法错误,往往是在比较简单的位置因为粗心而忽略导致我们的译文不够精准而失分,所以建议翻译时要细心,保证细节处理正确,比如:该句的正确时态,正确的语态,正确的词性,词义等。
注意事项
1. 不要害怕生词。
我们在考场上大概率是会遇到生词的,这个时候不要紧张,切记“理解+表达”。很多时候,考生如果冷静地思考,是可以将生词进行“意译”的,最终仍旧可以得到高分。
2. 每周坚持刷真题。
首先,建议考生一定刷真题,不要刷模拟题,因为大家很难评估试卷的难度。其次,坚持有规律地做题。比如每周两篇或者五篇。
3. 积累真题中的固定句型和生词。
四六级翻译的句型结构有很多的重复率,所以考生完全可以在刷真题中积累句型结构,这样会有的放矢地进行复习。
翻译
1*解决逗号;with.
2*找出主干【若干个分句;介词短语+句子;句子+连词+句子;非谓语动词】
2*细节独孤九剑【词义选择,词性转换,时态转换,删除法,添加法,名词性从句转换,定语从句转换,语态转换】
3*划分结构步骤:解决逗号;找出谓语动词,确定最核心主谓宾结构;翻译“独孤九剑”。
时态转换:
– 在,正在,着(现在进行时)
– 过,已经,了(一般过去时,现在完成时)
– 将,要(一般将来时)
– ……的…… A of B 结构;
添加词:代词,冠词,介词,连词,动词;
多个动词:删除法,非谓语动词,从句连词,词性转换;
翻译实践
翻译黄金必做 20句
1. 人们常用剪纸美化居家环境。(CET-4)
方法1:
第一步:人们【常】(用)剪纸【美化居家环境】。
第二步:People often use paper cutting to beautify their living environment.
方法2:
第一步:人们【常用剪纸】(美化)居家环境。
第二步:People often beautify their houses with paper cutting.
方法3:
第一步:剪纸【常】被用【来美化居家环境】。
第二步:Paper cutting is often used to beautify our houses.
2. 中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。(CET-4)
第一步:中国(应该)【进一步】(发展)核能,因为核电【目前】【只】(占)【其总发电数的】2%。
第二步:
主干:China should develop its nuclear energy, because its nuclear power accounts for 2% of ________.
总发电数:total generating capacity
完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.
说明:这道题告诉大家,积累词汇非常重要!如果真的不知道总发电数,只能写成total electricity,尽管不准确,但是评卷是不会因此扣去很多分数,评卷的分数只要依赖于译文的整体印象。
3. 第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如 3D打印和人造器官研究。(CET-6)
第一步:第二份报告【公布了】一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。
第二步:The second report announces some heated areas in applied science,
for instance, 3D printing and the study of artificial organs.
说明:这句话难点在于“公布”这个词,如果用release,release some areas这个短语肯定搭配有错误。所以这里的“公布”实际是宣布的意思,用announce最佳。
“应用科学研究”中的“研究”可以不翻译,就如同“去学校上学”翻译出“去学校”即可。
4.为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。(CET-4)
第一步:【为了促进教育公平】,中国(已经投入)360亿元,【用于①改善农村地区教育设施和②加强中西部地区农村义务教育】。
第二步:搭好结构:In order to ______, China has invested 36 billion yuan, to ______ and __________.
促进公平: promote the equality
改善设施: improve the facilities
加强教育: enhance the education
综合起来:
In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan
to improve the education facilities in rural areas
and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.
说明:搭好结构,逐个突破非常关键!
5. 饮茶在6世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。(CET-4)
方法1:准确
第一步:饮茶【在 6 世纪】(传到)日本,但【直到 17、18 世纪】(才传到)欧美。
第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it had not been introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. (过去完成式是指饮茶在17、18世纪这个过去的时间点之前还没有传入欧美,即所谓过去的过去)
方法2:变通(但失去了一些准确性)
第一步:饮茶【在6世纪】(传到)日本,但【在17、18世纪】(传到)欧美。
第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but to Europe and America in the 18th century.
说明:当写动词时,注意区分动词的时态和语态,例如这句话,饮茶是被传入,而非自己进入,所以用被动语态be introduced。
6. 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(CET-4)
方法1:第一步:【年轻游客数量的】不断增加,(可以归因于)【他们迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。
第二步:The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.
方法2:
第一步:年轻游客数量的【不断】增加,【可以(归因于)他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。
第二步:The number of young tourists/travelers is increasing/growing, which can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.
说明:处理方法1将句子当成整体,抓住主干即:不断增长归因于收入和好奇心。处理方法2将可以归因于处理成从句,那么句子就拆成两个部分。
7. 一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(CET-4)
第一步:一些【为接受更好教育而转往城市上学的】学生【如今】又回到了【本地农村】学校就读。
第二步:
结构:Some students who__________ now return to ______.
综合:Some students who once transferred to the cities for better education/to receive better education now return to their local rural schools.
说明:翻译当中并非每个词语都要对应,比如:回到学校就读。显然回到学校就是为了读书,这是上下文就可以体现的,比如上学学习可以简单说成go to school,并不需要说go to school to study。所以可以根据具体的语境适当地减少一些语义重复的内容。
8. 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的感情。(CET-6)
第一步:【反应在艺术和文学中的】乡村生活理想(是)【中国文明的】重要特征。这【在很大程度上】归功于【道家对自然的】感情。
第二步:
结构:The rural life ideal ___________ is an important feature of Chinese civilization. This can be attributed to ________.
综合:The rural life ideal(理想) reflected in the arts and literature is an important feature of Chinese civilization, which, to a large extent, can be attributed to(可以归因于) the Taoist affection towards nature.
说明:这个句子里最值得大家学习的地方是把两个句子使用定语从句合二为一。但是不用which也是可以的,直接使用第二步的结构一样没问题。
9.通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(CET-4)
第一步:【通过阅读】,人们(能)【更好地】(学会)感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是(要培养)这些基本素质。
第二步:Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, and education intends to foster/cultivate/develop these basic qualities.
说明:本句的核心叫翻译转性:感恩、有责任心和与人合作,尽管中文中学会感恩,实际仔细分析我们并不是在学习感恩这个东西,而是学习变得感恩,所以“感恩”就从中文的一种名词的说法转性到了英文一种形容词to be grateful,对于“有责任心”和“与人合作”同理可得。
10.各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。(CET-6)
第一步:各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。
第二步: All kinds of art flourished and there were many great works in literature, history and philosophy.
With all sorts of arts flourishing, there appeared many great works in literature, history and philosophy.
说明:该句的第一部分,将繁荣看成动词非常关键;第二步涌现出却没有主语时可以联想到“there be”句型。翻译中第一个版本用and将两个分句连起来,而第二个版本用一个with…的结构把两个部分连起来,均可以。
11.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。(CET-4)
第一步:大熊猫(是)一种【温顺的】动物,【长着独特的黑白皮毛】。【因其数
量极少】,大熊猫(已被列为)濒危物种。
第⼆步:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and
white coat/fur. Due to its very limited number, it has been listed as an
endangered species/animal.
说明:本句中文中用了动词“长着”,但是如果翻译成 grow/have显然表达上有问
题。别忘记第 7 句这样的转性译法,这句话也可以把动词转成介词翻译,即用
with。
12.最出名的就是门神和三大神⸺福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节。(CET-4)
第一步:最出名的(就是)门神和三大神—福神、薪神和寿神(Three Gods of
Blessing, Salary and Longevity),【寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节】。
第⼆步:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing,
Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest
of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the
Spring Festival.
说明:本句中“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”要学会灵活翻译,由于symbolize
动词后面跟上宾语,所以如果能把“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”翻成三个名词
形式那再好不过了。于是我们尝试调整:庄稼的丰收,家畜的兴旺,春节的庆祝。
13.美国⽹⺠更多的是受实际需要的驱使,用互联⽹为⼯具发电⼦邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。(CET-4)
第一步:美国⽹⺠【更多的】(是受)【实际需要的】(驱使),【用互联⽹为⼯
具发电⼦邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款】。
第⼆步:
结构:The American net-users are more often driven by _____ and they use the
Internet as a tool to ____, ____, ____, _____, or _____.
或者:The American net-users are more often driven by _____, using the
Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches,
arrange trips or make payments.综合版(选后者):The American net-users are more often driven by practical
needs, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make
researches, arrange trips or make payments.
说明:使用using作为伴随状况状语,其逻辑主语就是“美国⽹⺠”。但实际上基础
较差的考⽣完全不必使用一些较为高级的结构,第一种结构就给这些考⽣带来了简
单的思维。显然“用互联⽹”的主语也是“美国⽹⺠”,所以不如调整为:“美国⽹⺠
更多的是受实际需要的驱使,并且他们用互联⽹为⼯具发电⼦邮件、买卖商品、做
研究、规划旅程或付款”。
14.这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括 500 万辆机动车的尾⽓(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。(CET-6)
第一步:这一新公布的计划(旨在减少)四种主要污染源,包括①500万辆机动车
的尾⽓排放、②周边地区燃煤、③来自北方的沙尘暴和④本地的建筑灰尘。
第⼆步:
结构:This ____ plan aims to reduce ____, including ____, ____, ____, and
____.
综合版:This newly announced plan aims to reduce four major pollution
sources, including exhaust emissions from over 5 million vehicles, the burning
of coals in the surrounding areas, the sandstorms and dust storms from the
north areas, and the local construction dusts.
说明:这一部分考察大家对于一些复杂名词的翻译,比如“500万辆机动车的尾⽓”
之类的。
15.漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如⼭水画卷一般展现在面前。(CET-6)
第一步:【漫步在花园中】,人们(可以看到)一系列精心设计的景观【犹如⼭水
画卷一般】展现在面前。
第⼆步:Wandering in the garden, people may feel/see that a series of well
designed scenery spread out/stand before us like a landscape painting/scroll.
说明:这句话中最难处理的是动词“展现”,考场上一旦没有思路的同学⼲脆就用
show,当然 spread out都算神来之笔,所以我们发现动词的翻译相对是最灵活
的,也建议考⽣注意选择合适的动词,注意动词的搭配。
16.另一个主题则是乡村⽣活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在⼭上砍柴采药,或是书⽣坐在松树下吟诗作画。(CET-6)
第一步:另一个主题(则是)【乡村⽣活的】种种乐趣,画有渔夫【在湖上】(打
渔),农夫【在⼭上】(砍)柴(采)药,或是书⽣【坐在松树下】(吟)诗
(作)画。
第⼆步:
砍柴采药:cut firewood and gather herbs
吟诗作画:compose poetry and paint(稍微⼟一点的版本:write poems and
paint pictures)
综合:The other theme describes all kinds of joy in the rural life. In these
paintings, fishermen are fishing on the lake; farmers are cutting firewood and
gathering herbs in the mountains; or scholars are composing poetry and
painting under the pine trees.说明:这句话的翻译较为灵活,大家不能拘泥于中文的词性和形式。其中成语俗语
的翻译最为有趣。我们发现翻译并不难,但是必须分析成语俗语的意思,把他们先
写成白话,再写成英文容易翻译的模式。举例:浑水摸⻥ = 摸⻥在浑水里 to catch
fish in troubled water;空中楼阁 = 空中的一个楼阁 a castle in the air;巧妇难
为无米之炊 = 没有米,一个灵巧的主妇都无法做出一顿饭 even a good housewife
cannot make meals without rice.
17.它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。(CET-6)
第一步:它既包括(为皇室成员享乐而建造的)大型花园,也包括(学者、商人和
卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的)私家花园。
第⼆步:It includes not only the large gardens _________, but also the private
gardens __________.
为皇室成员享乐而建造的大型花园
the large gardens (which are) built for royal family to have fun (⼟人级)
the large gardens as an entertainment venue for royal family
学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私人花园
the private gardens which are built for scholars, merchants and retired
government workers to get rid of the noise in the outside world (⼟人级)
the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and
retired government workers.
综合:It includes not only the large gardens as an entertainment venue for royal
family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars,
merchants and retired government workers.
说明:本句话⾮常注重细节,请考⽣仔细分析。
18.中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于⼲燥,无法种植水稻,那里的主要作物是⼩⻨。(CET-4)
第一步:中国南方大多(种植)水稻,人们通常以大米(为主食);而华北大部分
地区因为(过于)寒冷或(过于)⼲燥,无法(种植)水稻,那里的主要作物
(是)⼩⻨。
第⼆步:
中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;
Rice is usually planted in southern China, so people there mainly depend on
rice.
Rice is mainly grown in southern China where people usually take rice as the
staple food.
而华北大部分地区因为过于寒冷或过于⼲燥,无法种植水稻,那里的主要作物是⼩
⻨。
However, because it is either too cold or too dry, it is impossible to grow rice in
most of the northern regions of China, so the main crop there is wheat.
Since it is either too cold or too dry to grow rice in most areas of northern
China, wheat is the main crop.
说明:这句翻译体现出“灵活”⼆字。前一个分句,种植水稻用被动最佳,而“人们
以大米为主食”可以灵活成“人们”“依赖”“大米”或者“人们”“将大米视为”“主
食”。后一个分句,⽓候过于寒冷,要用it作为主语。
19.年均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第⼗⼆个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。(CET-6)
第一步:GDP(增长)at 年均10%, which 已使五亿多人脱贫。
联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。
目前,中国的第⼗⼆个五年规划(强调)发展服务业和解决环境及社会不平衡的问
题。
第⼆步:
GDP grows at an average annual rate of 10%, which makes over 500 million
people get rid of poverty.
The Millennium Development Goals of the U.N. either have been achieved or
will be achieved soon in China.
Currently, the 12th Five-Year Plan of China emphasizes the development of
service industry and the solutions to environment and the imbalance of society.
说明:第一句使用(GDP growth at an average annual rate of 10% has makes
over 500 million people get rid of poverty.)也可以。第⼆句用时态体现(已)
(即将)。第三(发展)和(解决)是强调的两个并列宾语,翻译成名词最符合英
语的习惯,如果翻译成动词,必须用动名词(即Currently, the 12th Five-Year
Plan of China emphasizes developing service industry and solving
environmental problem and the imbalance of society.)。
20.中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。(CET-6)
第一步:中国政府一直(提倡)“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私
家车出行。它还(号召)建设“资源节约和环境友好型”社会。
有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地(规划)其发展,并把大量投资转向
安全、清洁和经济型交通系统的发展上。
第⼆步:
中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它
还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。
版本 1:The Chinese government invariably advocates the idea for
development: “people are the most important element” and emphasizes that one should take public transportation rather than drive private cars. It also calls for the construction of a “resource-saving and environment-friendly” society.
版本2:The Chinese government has always been advocating the idea of
“people-oriented” developing concept, stressing that people should take bus instead of driving private cars to travel. It also calls for the construction of a resource-saving and environment-friendly society.
有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。
版本 1:With this goal, Chinese cities can better make plan for their
development, and transfer a great deal of investment to the development of safe, clean and economical transportation system.
版本2:With this clear goal, China can have a better-planned urbanization process, and turn a lot of investment to the development of safe, clean and economical transportation system.
- 作者:spark
- 链接:http://sparkleaf.cn/article/en3
- 声明:本文采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议,转载请注明出处。